Hola a todo el mundo:
El poema propuesto esta semana es una perfecta caja china (o quizá sería mejor decir griega) que aúna las voces de tres grandes poetas: Safo, Anne Carson y Aurora Luque en un delicado juego entre traducción y creación . Cedemos la palabra al IES Jerónimo Zurita que explica muy bien por qué han elegido este poema y cómo lo han trabajado:

Desde el IES Jerónimo Zurita os hacemos llegar una doble propuesta, relacionada con la labor de la traducción y el trabajo editorial de los textos literarios. Hemos seleccionado un fragmento de Safo de Lesbos, primera poeta de la que tenemos noticia (y que ya ha sido publicada con anterioridad en el proyecto de Poesía para Llevar), del que ofrecemos una traducción de la poeta en lengua inglesa Anne Carson. Nos hemos centrado en esta ocasión en esta última, para dar valor a su trabajo de explicación de la poesía clásica, investigación universitaria acerca del mundo grecolatino y la función que todo ello presenta su obra posterior como creadora.
El punto de vista al que prestamos más atención es, en este caso, a la traducción, siempre que se otorgue a ésta un valor literario y se contextualice en un trabajo que le dé significado, la ordene y actualice en un punto de vista coherente con el resto de su obra personal (para introducir mejor la obra de la autora, podemos utilizar los vídeos que se adjuntan). Nos interesaba abrir la explicación al inglés, en una primera versión, para trabajar de manera interdisciplinar y reflexionar con nuestros alumnos sobre el acto de la traducción y su posible inspiración para crear textos a continuación (como hemos propuesto en las actividades).
La escucha de distintos poemas de Anne Carson nos han llevado a entender una práctica profesional y de calidad que también forma parte del trabajo de la publicación y la edición de la literatura, que hunde sus raíces en el pasado y en la tradición. Además, hemos descubierto la modernidad de los planteamientos de Safo en nuestro contexto del siglo XXI y la importancia de seguir publicando sus escritos, o investigándolos (ello ha llevado al trabajo específico en Bachillerato en las asignaturas de Griego y Oratoria con otras actividades), así como hemos iniciado el debate sobre la autonomía de la traducción (incluimos aquí la versión del poema en gallego).

Fragmento L.-P. 56 (D. 60)
Safo (Lesbos, Grecia, ca. 620-580 a. C.)

not one girl I think
who looks on the light of the sun
will ever
have wisdom
like this

ni una sola niña pienso yo
que la luz del sol contemple
tendrá jamás
sabiduría
como ésta

Traducción al inglés de Anne Carson. Traducción al español de Aurora Luque.
En Anne Carson, Si no, el invierno. Fragmentos de Safo. Vaso Roto (2019)

Aquí adjunto más información sobre la autora y el poema: PPLL2021_Safo_Fragmento L -P 56 (D 60)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *